Canciones de mi Padre (1987)Lyrics as performed by Linda Ronstadt |
Por Un Amor Los Laureles Hay Unos Ojos La Cigarra Tú Sólo Tú Y Andale Rogaciano El Huapanguero La Charreada Dos Arbolitos Corrido De Cananea La Barca De Guaymas La Calandria El Sol Que Tú Eres
Por Un Amor written by Gilberto Parra Por un amor Me desvelo y vivo apasionada; Tengo on amor Que en mi vida dejó para siempre amargo dolor. Pobre de mí Esta vida mejor que se acabe No es para mí... Pobre de mí (ay corazón...) Pobre de mí (no sufras más... Cuánto sufre mi pecho Que late tan solo por ti. Por un amor He llorado gotitas de sangre del corazón, Me has dejado con el alma herida Sin compasión... I learned this ballad by Gilberto Parra from the singing of Lucha Reyes, who is a cornerstone of Mexican female vocal tradition. She recorded a most charming version of it in the 1930's. L.R. |
For A Love written by Gilberto Parra For a love I can't sleep and I live full of passion I have a love That left forever in my life a bitter pain Poor me This life would be better if it would end It's not for me. Poor me (Ay, my heart... Poor me (don't suffer any more... How much my suffering in my breast That throbs so alone for you. For a love I have cried little drops of blood from my heart, You have left me with a wounded soul Without compassion... © 1942 Hnos. Marquez S.A. (EDI MUSA) All rights controlled by Vandar Music Co. (ASCAP) |
Los Laureles written by José López ¡Ay, qué laureles tan verdes! ¡Qué rosas tan encendidas! Si piensas abandonarme mejor quitame la vida; Alza los ojos a verme Si no estás comprometido. Eres mata de algodón Que vives en el capullo; Ay, qué tristeza me da Cuando te llenas de orgullo De ver a mi corazón Enredado con el tuyo! Eres rosa de castilla Que sólo en mayo se ve Quisiera hacerte un invite, Pero la verda no sé Si tiene quién te lo evite, Mejor me separaré. Por "ai" va la despedida, Chinito por tus quereres La perdición de los hombres Son las benditas mujeres; Y aquí se acaban cantando Los versos de los laureles. This ranchera is a standard for all mariachis and dates back to the 1920's or 1930's. It is supposed to have been written by Consuelo Velásquez; it was common, especially during the Mexican Revolution in 1910, for women to write songs and include the couplets that men customarily used. This would explain the line, la perdición de los hombres son las maldites mujeres (cursed women), in the original version. L.R. |
The Laurels written by José López Ay, how green the laurels are! What fiery roses! If you're thinking of leaving me better to take away my life; Lift your eyes to look at me If you are not engaged to be married. You are a sprig of cotton That lives in the bud; Ay, what sadness I feel When you fill yourself with haughtiness Upon seeing my heart Entangled with yours! You are a rose from Castille That can only be seen in May I would like to invite you, But in truth I don't know If there is someone in the way Better that I go away. So goes the farewell Chinito, to your affections The Blessed women Are the ruin of men; And here ends the singing Of the verses of the laurels © Blackhawk Music (BMI) |
Hay Unos Ojos written by Rubén Fuentes Hay unos ojos que si me miran Hacen que mi alma tiemble de amor Son unos ojos tan primorosos Ojos más lindos no he visto yo. ¡Ay!, quien pudiera mirarse en ellos ¡Ay!, quien pudiera besarlos más Gozando siempre de sus destellos Y no olvidarlos nunca jamás. Y todos dicen que no te quiero Que no te adoro con frenesí Y yo les digo que mienten, mienten Que hasta la vida daría por ti. According to Mendoza, this ia a danza habanera, a folk dance reflecting the Cuban influence which was strong in Mexico following the revolution of 1910. The rhythm of this waltz has an elegantly graceful nineteenth century Creole cadence. L.R. |
There Are Some Eyes written by Rubén Fuentes There are some eyes which if they look at me Make my soul tremble with love There are some eyes so exquisite Prettier eyes I have never seen. Ay!, who could look at himself in them Ay!, who could kiss them more Enjoying always their sparkle And never ever forgetting them. And everyone says that I don't love you That I don't adore you with a frenzy And I tell them that they lie, they lie That I would even give my life for you. © 1987 Normal Music / BMI |
La Cigarra written by Ray Pérez y Soto Ya no me cantes cigarra Que acabe tu sonsonete Que tu canto aquí en el alma Como un puñal se me mete Sabiendo que cuando cantas Pregonado vas tu muerte. Marinero marinero Dime si es verdad que sabas Porque distinguir no puedo Si en el fondo de los mares Hay otro color más negro Que el color de mis pesares. Un palomito al volar Que llevaba el pecho herido Ya casi para llorar Me dijo muy afligido. Ya me canso de buscar Un amor correspondido. Bajo la sombra de un árbol Y al compás de mi guitarra Canto alegre este huapango Porque la vida se acaba Y quiero morir cantando Como muere la cigarra. This huapango was written by Ray Perez y Soto. It was recorded in the 1940's by Jorge Negrete when he sang with the Trio Calaveras, and more recently by Lola Beltran, who is, in my opinion, the greatest voice to ever come out of Mexico. |
The Cicada Don't sing to me anymore, cicada Let your singsong end For your song, here in the soul Stabs me like a dagger Knowing that when you sing You are proclaiming that you are going to your death Sailor, sailor Tell me if it is true that you know Because I cannot distinguish If in the depth of the seas There is another color blacker Than the color of my sorrows. A little dove upon flying Bearing a wounded breast Was about to cry And told me very afflicted I'm tired of searching for A mutual love. Under the shade of a tree And to the beat of my guitar I sing this "huapango" happily Because my life is ending And I want to die singing Like the cicada dies. © 1958 Promotura Hispana Americana de Música S.A. Copyright renewed, all rights controlled by Peer International Corp / BMI |
Tú Sólo Tú written by Felipe Valdez Leal Miro como ando mujer Por tu querer Borracho y apasionado No más por tu amor. Mira como ando mi bien Muy dado a la borrachera Y a la perdición. Tú sólo tú Has llenado de luto mi vida Abriendo una herida en mi corazón Tú... tú sólo tú Eres causa de todo mi llanto De mi descanto y desesperación. Sólo tu sombra fatal Sombra de mal Me sigue por dondequiera Con ostinación Y por quererte olvidar Me tiro a la borrachera Y a la perdición. Tu Solo Tu is a famous cancion ranchera written by Felipe Valdez Leal. It was sung by Pedro Infante as well as Las Hermanas Padillas in the late 1930's, early 1940's. A more contemporary version exists by Maria Dolores Pradera, a favorite singer of mine, who is from Spain. L.R. |
You Only You Look how I'm going around, woman Because of your love Drunk and impassioned Only for your love. Look how I'm going around, my love Given to drinking And utter ruin. You... only you Have filled my life with sorrow Opening a wound in my heart You... you only you Are the cause of all my weeping Of my disillusionment and desperation. Only your fatal shadow Shadow of evil Stubbornly follows me Wherever I go And by trying to forget my love for you I throw myself into drunkenness And utter ruin. © 1949 Promotura Hispana Americana de Música S.A. Copyright renewed, all rights controlled by Peer International Corp / BMI |
Y Andale written by Minerva Elizondo Qué dirán los de tu casa Cuando mi miran tomando, Pensarán que por tu causa Yo me vivo emborrachando, Y ándale... Pero si vieras Como son lindas estas borracheras Y ándale... (Coro) Pero hasta cuando Dejan tus padres de andarte cuidando Y ándale... Cada vez que vengo a verte Siempre me voy resbalando; O es que tengo mala suerte O es que me está lloviznando Y ándale... Pero si vieras Seco mi chaco en mi higuera floreando Y ándale... (Coro) Pero si cuando Seco mi chaco en mi higuera floreando Y ándale... Me dices que soy un necio Porque me ando emborrachando, Y a pesar de tus deprecios, Yo quiero seguir tomando, y ándale Pero si vieras Como son lindas estas borracheras... Y ándale... (Coro) Pero que bellas Paso las horas vaciando botellas Y ándale. I am a renowned teetotaler, but I love this drinking song. The use of the word chaco is unusual (it has been defined as organ meat of hunted fowl) and the exact meaning of the refrain it appears in probably has a double connotation. I have opted to sing it here with my niece, Mindy, who at 17 brings a lovely innocence to this tale of gleeful debauchery. L.R. |
Get On With It What will they say those in your house When they see me drinking, Will they think that it's on account of you That I live my life drinking Get on with it. But if you could see How pretty these binges are Get on with it. (Chorus) But until whenever Your parents stop protecting you Get on with it. Each time that I come to see you I'm always slipping; Is it that I have bad luck Or is it that it's drizzling on me, Get on with it. But if you could see Me dry my chaco in my flowering fig tree grove Get on with it. (Chorus) But if ever I dry my chaco in my flowering fig tree grove, Get on with it. You say that I'm a fool, Because i'm always getting drunk, And in spite of your scorn, I want to keep on drinking, Get on with it. But if you were to see How pretty these binges are, Get on with it. (Chorus) But how beautiful Are the hours I spend emptying bottles, Get on with it. © 1951 Brandila Musical All rights controlled by Vandar Music Co. (ASCAP) |
Rogaciano El Huapanguero written by Valeriano Trejo La huasteca está de luto Se murió su huapanguero. Ya no se oye aquel falsete Que es el alma del trovero. Rogaciano se llamaba Rogaciano el huapanguero Y eran sones de la sierra Las canciones del trovero. La Azucena y la Cecilia Lloran, lloran sin consuelo Malagueña Salerosa Ya se fue su pregonero. El cañal está en su punto Hoy comienza la molienda El trapiche está de duelo Y suspira en cada vuelta. Por los verdes cafetales Más allá de aquel potrero Hay quien dice que de noche Se aparece el huapanguero. La Azucena y la Cecilia Lloran, lloran sin consuelo Malagueña Salerosa Ya se fue su huapanguero. This moody, beautifully haunting huapango was written by Valeriano Trejo, who, according to Rubén Fuentes, is a school teacher. Fuentes recorded it in the 1950's with Miguel Aceves Mejía, another hero of mine. It is one of the songs my brothers and I used to try to harmonize when we were growing up, so I asked them to sing it with me on the record. After knowing it for so long, we've finally learned all the words! It is a tale of the huasteca, a region north of Vera Cruz, Mexico, where the sones huastecos (usually called huapangos) are sung. (See notes on La Calandria for definition of sones.) A huapanguero is a singer of huapangos. The style is characterized by falsetto breaks in the singing. L.R. |
Rogaciano La huasteca* is in mourning Its huapanguero has died You can no longer hear that falsetto Which is the soul of the troubadour. Rogaciano he was called Rogaciano the huapanguero* And they were sones of the sierra mountains The songs of the troubadours. Azucena and Cecilia Are crying, crying inconsolably Malagueña Salerosa* Their bard has gone. The cane is ready Today begins the milling The sugar mill is in mourning And sighs with each turn. In the green coffee plantations Far beyond that pasture There are those who say that in the nighttime The huapanguero appears. Azucena and Cecilia Are crying, crying inconsolably Malagueña Salerosa* Their bard has left. *huasteca: a region huapanguero: a singer of huapangos © 1955 Promotora Hispana Americana de Música S.A. |
La Charreada written by Felipe Bermejo Ay... qué rechula es la fiesta La fiesta charra, fiesta del sol. Don... de los charros valientes Dan cos sus cantos la evocaión. El... jaripeo y su festejo Que huele a surco y a tradición Remedo de la faena Más admirada de mi nación Bonito es el jaripeo Y cuánto su animación Yo quiero montarle a un toro Pa' que me mire mi amor. Upale y upa liu upale y upa liu A charreada is similar to a rodeo but has slightly different events more par- ticular to the style of the Charro, or gentleman cowboy. It is very colorful because the men always compete wearing their elegant Charro suits, the basis of the mariachi costume. The grand entry (el jaripeo) features the ladies riding their beautiful horses sidesaddle. It also includes the singing of the tra- ditional rancheras that I love so much. My sister Suzi used to say that the real test of a good singer was if he or she could support a tone on horseback, as she heard the singers do in the charreada. She even learned to ride her horse sidesaddle. If I can get her to teach me how to do it, maybe I'll be able to sing sidesaddle in a charreada one day - a cherished dream of mine. L.R. |
The Charreada How very pretty is this fiesta The charro fiesta, fiesta in the sun Where the valiant charros Evoke such feeling with their songs The festive grand entry Smacks of tradition and the furrows of the earth It resembles the action of the bullfight So admired in my nation Pretty is the grand entry and how great its excitement I want to ride the bull So that my love can see me. upale y upa liu © 1951 Promotora Hispana de Mexico S.A. Copyright renewed. All rights controlled by Peer International Corp/ BMI |
Dos Arbolitos written by Chucho Martinez Gil Han nacido en mi rancho dos arbolitos, Dos arbolitos que paracen gemelos, Y desde mi casita los veo solitos Bajo el amparo santo y la luz del cielo. Nunca están separados uno del otro Porque así quiso Dios que los dos nacieran, Y con sus mismas ramas se hacen caricias Como si fueran novios que se quisieran. Arbolito, arbolito, bajo tu sombra Voy a esparar que el día cansado muera, Y cuando estoy solito mirando al cielo Pido pa' que me mande una compañera. Arbolito, arbolito, me siento solo Quiero que me acompañes hasta que muera. My father loves this song so much he once offered my brother Mike $50 to learn to sing it. I'm afraid I beat him to it but I haven't received a dime. In view of the circumstances, the only proper thing to do was invite him and my brother Pete to sing the trio with me. They got scale. It was written by Chucho Martinez Gil and made popular by Pedro Infante in the late 1930's or early 1940's. L.R. |
Two Little Trees Two little trees have been born on my ranch Two little trees that look like twins And from my house I see them all alone Under the holy protection and light from the heavens. They are never separated, one form the other Because that is how God wanted for the two of them to be born, And with their own brances they caress each other As if they were sweethearts who loved each other. Little tree, little tree, under your shade I'm going to wait until the end of this tiring day, And when I'm all alone looking to the sky I'm going to ask Heaven to send me a companion. Little tree, little tree I feel alone I want you to accompany me until I die. © 1977 Unimúsica Inc./ASCAP |
Corrido De Cananea written by Rubén Fuentes Voy a dar un pormenor De lo que a mí me ha pasado, Que me han agarrado preso Siendo un galla tan jugado. Yo me fui para Agua Prieta A ver quién me conocía Y a las once de la noche Me aprehendió la policia. Me aprehendieron los gendarmes Al estilo americano, Como un hombre de delito, Todos con pistola en mano. La cárcel de Cananea Está situada en una Mesa Y en ella fui procesado Por causa de mi torpeza. Despedida no la doy Porque no la traigo aquí Se la deje al santo niño Y al señor de Mapimi. This beautiful corrido (story song) is a favorite of my brother Pete who is el jefe de policia in Tucson. He tells a story about singing this in his police car with one of the regular drunks that he would pick up and either escort to jail or drive home, depending on how much mischief the man had been up to. It is a song from Sonora sung during the Revolutionary war, and I remember my dad and his great compadre, Felipe, singing its many verses late into the night with a good bottle of mexcal for the accompaniment. L.R. |
Ballad of Cananea I'm going to detail What happened to me, That they have taken me prisoner Being a well played rooster. (Even though I've been around and should have known better.) I went to Agua Prieta To see if I had a reputation there And at 11:00 at night The police apprehended me. They arrested me In the American style, As though I were a criminal All of them with pistol in hand. The jail of Cananea Is situated on a plateau And in it I was processed On account of my stupidity. I give you no farewell For I don't have it with me Leave it to the Holy Child And to the Lord of Mapimi. © 1987 Normal Music/ BMI |
La Barca De Guaymas written by Rubén Fuentes Al golpe del remo se agitan las olas Ligera la barca Al ruido del agua se ahonda mi pena Solloza mi alma. Por tantos pesares, mi amor angustiado Llorando te llama Y te hallas muy lejos... y sola, muy sola Se encuentra mi alma. Alegre viajero que tornas al puerto De tierras lejanas Que extraño piloto condujo tu barca Sin vela y sin ancla De qué región vienes, que has hecho pedazos Tus velas tan blancas. Y fuiste cantando Y vuelves trayendo, la muerte en el alma Yo soy el marino Que alegre de Guaymas, salió una mañana Llevando en mi barca como ave piloto Mi dulce esperanza. Por mares ignotos Mis santos anhelos hundió la borrasca Por eso están rotas mis penas Y traigo la muerte en el alma. Te fuiste cantando Y hoy vuelves trayendo La muerte en el alma. My father used to play this graceful song on the piano during lazy Sunday afternoons in our home in Tucson. It took me about 30 years to finally get around to asking him what it was called. How we take these treasures for granted! It was written around 1916 in Cosala, Sinaloa, on the west coast of Mexico. The musicologist Adrian Trevino thinks that this song was a salon piece, possibly a valse asentado (slow waltz). Its salon origins are suggested by the unusual poetic struc- ture and expression; each thought is in three parts of six syllables each. L.R. |
The Boat from Guaymas At the stroke of the oar the waves are agitated Light is the boat At the noise of the water my sorrow gets deeper And my soul is sobbing. Because of so many troubles My anguished love cries out to you You are very far away And my soul finds itself alone, all alone. Tired traveler who returns to the port From faraway lands What strange pilot sailed your boat Without a sail, without an anchor From where do you come, that you have torn to pieces Your sails so white. You left singing And today you return, bringing death in your soul. I am the sailor who happily from Guaymas Left one morning Carrying in my boat, like a guiding bird, My sweet hope Through unknown seas The storm overwhelmed my sacred yearnings That's why my efforts are broken And I bring death in the soul. You left singing And today you return Bringing death in your soul. © 1987 Normal Music/ BMI |
La Calandria written by Nicando Castillo Yo soy como la calandria Que para formar su nido Siempre busca rama fuerte Para no verlo caído Otros son como el venado Que por listo y presumido Cuando anda de enamorado Lo matan desprevenido Ay...Ay...Ay...Ay... Las nubes van por el cielo Los pescados por el agua El oro está bajo el suelo Y el amor en las enaguas Mi prieta linda Que voy a hacer Si tú me quitas Este querer. De que les sirve a los hombres Presumir de valentones Si cuando están en su casa Se les caen los pantalones También sucede otra cosa Con los que son fanfarrones Cuando ven la cosa en serio Les pasa algo en sus calzones. This was probably originally a son jarocho from the early 1900's, but it is arranged here by Don Rubén in the style of the huasteca. The ethno- musicologist Dr. Stephen Loza describes a son (plural: sones) as a folk song and dance (usually danced with heels on a board) represented in different regions in Mexico. Jarocho is the region of the Atlantic seaboard in Vera Cruz. L.R. |
The Lark I am like the lark That in order to form its nest Always looks for a strong branch So that she won't see it fall. Others are like the deer Eager and presumptuous When it goes out to find love Is killed without warning. Ay...Ay...Ay...Ay... The clouds go through the sky The fish through the water The gold is under the ground And love is in the petticoats. My dark lovely one What am I going to do If you take this love Away from me. What good is it for men To put on airs If when they are at home Their pants fall down. Also another thing happens With those who are braggarts When they see the real thing Something happens to them in their breeches. © 1947 Promotora Hispana Americana de Música S.A.- Copyright renewed, all rights controlled by Peer International Corp./BMI |
El Sol Que Tú Eres written by Daniel Valdez Sol redondo y colorado Como una rueda de cobre De diario me estás mirando De diario me miras pobre (Coro) Sol lo tú eres Tan parejo Para repartir tu luz Habías de enseñarle al amo A ser lo mismo que tú Me miras con el arado Luego con la rozadera Una vez en la llanura Y otra vez en la ladera. This exquisite ballad is in the public domain and relatively unknown. Don Rubén guessed that it might be very old, perhaps a hundred years or so. I first sang it with Danny Valdez in Corridos, a P.B.S. production directed by his brother Luis. Danny said that he learned it on the picket line with Teatro Campesino, helping to organize the farm workers with César Chávez. L.R. |
The Sun That You Are Sun, round and red Like a copper wheel Daily you are looking at me Daily you see me poor. (Chorus) Sun that you are So fair to everyone As you spread your light You should teach my boss How to be the same as you. You see me with the plow Later with the sickle One time on the plains And other time on the hillside. © 1987 Daniel Valdez Music/ BMI |